Promocja
na tłumaczenia w języku rosyjskim
Promocja
na tłumaczenia w języku rosyjskim

aktualności

23.12.2016 Wesołych Świąt!
21.11.2016 Przewodnik po Pokémon Go w naszym tłumaczeniu Czyli jak skutecznie polować na pokemony
30.09.2016 Międzynarodowy Dzień Tłumacza 30 września świętem wszystkich tłumaczy

Tłumaczenia do publikacji

Tłumaczenia, które są przeznaczone do publikacji i rozpowszechniania – czy będzie to książka, artykuł prasowy, strona internetowa, katalog produktów, menu w restauracji, czy etykieta na opakowanie produktu – muszą spełniać najwyższe standardy jakości. Takie tłumaczenie powinno być co najmniej dwuetapowe (tłumaczenie + redakcja), a w przypadku książek czy katalogów trzyetapowe (tłumaczenie + redakcja + korekta po składzie i rewizja naniesienia korekty przez specjalistę DTP).

Poeta zniesie wszystko, oprócz błędu drukarskiego – Oscar Wilde

Czym jest redakcja i korekta po składzie?
  • Redakcja tekstu to uważne i dokładne sprawdzenie tekstu pod kątem poprawności stylistycznej, gramatycznej, interpunkcyjnej, ortograficznej. Redaktor to osoba, która doskonale zna zasady poprawności językowej, potrafi dobrać odpowiedni styl w zależności od charakteru i przeznaczenia tekstu, a przy tym odznacza się ponadprzeciętną dokładnością, skrupulatnością, spostrzegawczością i dociekliwością. Zauważy najmniejszą usterkę i nieścisłość, zadba o spójność i jednolitość zapisu w ramach całej publikacji. W naszym biurze redakcje tłumaczeń z języka obcego na polski są wykonywane przez redaktorów z wykształceniem polonistycznym, mających doświadczenie w pracy w wydawnictwach. Redakcje tłumaczeń z języka polskiego na języki obce są wykonywane przez native speakerów języków obcych, którzy doskonale znają niuanse stylistyczne swojego języka i zadbają o to, aby tłumaczenie było nie tylko dobre merytorycznie, ale także brzmiące naturalnie dla odbiorcy zagranicznego.
  • Korekta po składzie to sprawdzenie tekstu, który został już złożony przez specjalistę DTP. Korektor pracuje na wydrukach i sprawdza, czy układ tekstu odpowiada standardom edytorskim pod względem technicznym i estetycznym. Na tym etapie poprawia się tak zwane wdowy i bękarty (pojedyncze wersy pozostawione na początku lub końcu kolumny), sprawdza się poprawność odsyłaczy, dzielenie wyrazów, formatowanie tekstu, żywe paginy, indeksy, rozmieszczenie tabel, zdjęć, ilustracji i poprawność podpisów pod nimi, stopnie nagłówków itp.
Redakcja i korekta po składzie to usługi znacznie tańsze niż tłumaczenie, a w przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji bardzo potrzebne.

Zapraszamy do przesłania zapytania za pomocą formularza bezpłatnej wyceny lub na adres info@exlibro.pl. Odpowiadamy natychmiast!

Zob. również Usługi wydawnicze.

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Josepha Conrada 63, lok. 303, 31-357 Kraków
tel./fax 12 294 6105, 506 703 387
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/-a współpracą z nami, kliknij tutaj.