Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl
Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl

aktualności

03.02.2020 Kilka słów o języku jagańskim W jagańskim mówi tylko jedna osoba na świecie, ale to właśnie w tym języku istnieje słowo, które zostało uznane na najbardziej zwięzłe słowo świata.
19.08.2019 Nie żyje Tadeusz Komendant, znany tłumacz literatury francuskiej Tadeusz Komendant znany był głównie jako tłumacz i popularyzator dzieł Michela Foucaulta.
08.07.2019 Międzynarodowy Dzień Psa … czyli o tym, jakim językiem porozumiewają się z nami nasi najlepsi przyjaciele

„Zniewolony umysł” po chińsku

W połowie marca w Chinach ukazał się przekład Zniewolonego umysłu, jednej z najważniejszych książek Czesława Miłosza. Autorkami tłumaczenia na język chiński są prof. Yi Lijun oraz prof. Wu Lan. Wcześniej przekład ukazał się na Tajwanie.  

Zniewolony umysł, napisany w 1951 roku, to niezwykle wnikliwa analiza świadomości wschodnioeuropejskich intelektualistów żyjących w totalitarnym państwie. Pod kryptonimami Alfa, Beta, Gamma i Delta Czesław Miłosz przedstawił sylwetki czterech znanych polskich pisarzy (łatwych do zidentyfikowania), którzy ulegli fascynacji „Nową Wiarą”. Ukazując ich losy, próbował odpowiedzieć na pytanie, jakie były przyczyny i mechanizmy tak powszechnego po II wojnie światowej zauroczenia intelektualistów ideologią marksistowską.

Zniewolony umysł uważany jest za jeden z najważniejszych esejów filozoficzno-politycznych XX wieku i jedno z najciekawszych studiów totalitaryzmu. Jak zostanie odebrany w Chinach? Należy przypuszczać, że przekład zachowuje wyjątkowe walory oryginału – zdają się to gwarantować nazwiska tłumaczek. Yi Lijun to jedna z najbardziej zasłużonych tłumaczek literatury polskiej w Chinach. Przetłumaczyła Trylogię Henryka Sienkiewicza, Pana Tadeusza Adama Mickiewicza, Ferdydurke Witolda Gombrowicza, Prawiek i inne czasy Olgi Tokarczuk. Jej przekład III części Dziadów w 1976 roku był ważnym momentem wyznaczającym koniec okresu rewolucji kulturalnej. Tłumaczyła poezję Tuwima, Szymborskiej i Miłosza.  W zeszłym roku za swoje dokonania została uhonorowana nagrodą Instytutu Książki – Transatlantyk. Druga tłumaczka, Wu Lan, to w Chinach przede wszystkim popularyzatorka twórczości Stefana Żeromskiego – przetłumaczyła m.in. jego Dzieje grzechu i Ludzi bezdomnych. Jest też autorką przekładu Podróży z Herodotem Ryszarda Kapuścińskiego.

Źródło informacji: http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,29312,zniewolony-umysl-w-chinach.html

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Josepha Conrada 63, lok. 204, 31-357 Kraków
tel./fax 12 294 6105
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.