Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl
Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl

aktualności

23.04.2020 Światowy Dzień Książki 2020 23 kwietnia to święto wszystkich czytelników i miłośników książek.
20.04.2020 Sylwetka tłumacza Jędrzej Polak – tłumacz Hemingwaya, Faulknera i Conrada
03.02.2020 Kilka słów o języku jagańskim W jagańskim mówi tylko jedna osoba na świecie, ale to właśnie w tym języku istnieje słowo, które zostało uznane na najbardziej zwięzłe słowo świata.

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenie ustne wymaga od tłumacza szczególnych predyspozycji. Doskonała znajomość języków, w których odbywa się tłumaczenie, oraz znajomość terminologii specjalistycznej z dziedziny, której dotyczy, to oczywiście warunki sine qua non. Ale potrzebne są także: wysoka zdolność koncentracji, odporność na stres, kultura osobista, refleks i… poczucie humoru, które przydaje się, gdy trzeba rozładować napięcie w czasie na przykład szczególnie trudnych negocjacji handlowych. Dlatego wyjątkowo starannie dobieramy osoby, które biorą udział w organizowanych przez Państwa konferencjach, sympozjach, seminariach, szkoleniach, rozmowach handlowych, spotkaniach biznesowych, negocjacjach i wszelkich innych wydarzeniach wymagających obecności tłumacza.
Nasza siedziba mieści się w Krakowie, ale wykonujemy tłumaczenia ustne na terenie całego kraju, a także poza jego granicami.

Czas przemija, wypowiedziane słowo pozostaje – Lew Tołstoj

Wykonujemy:
  • Tłumaczenia konsekutywne – zwane również następczymi. Ten rodzaj tłumaczenia polega na tym, że mówca robi co kilka zdań przerwę w wypowiedzi i daje tłumaczowi czas na przetłumaczenie danego fragmentu. W zależności od charakteru spotkania i potrzeb uczestników tłumacz może robić notatki, a następnie przekazywać odbiorcom pewien skrót najważniejszych informacji, albo szczegółowo odtwarzać wypowiedź mówcy. Tłumaczenia konsekutywne są potrzebne w czasie spotkań biznesowych, negocjacji, szkoleń, konferencji prasowych.
  • Tłumaczenia symultaniczne – najtrudniejszy rodzaj tłumaczeń ustnych. Te tłumaczenia są wykonywane tylko przez najlepszych, mistrzów w swoim fachu. Są potrzebne w czasie międzynarodowych kongresów, konferencji, sympozjów, seminariów. W tłumaczeniu symultanicznym zawsze bierze udział dwoje tłumaczy. Pracują oni w dźwiękoszczelnej kabinie i tłumaczą „na żywo” wypowiedź prelegenta. Uczestnicy są wyposażeni w odbiorniki i zestawy słuchawkowe, dzięki którym mogą słuchać tłumacza mówiącego w ich języku. Tłumaczenie symultaniczne wymaga odpowiedniego sprzętu i nagłośnienia – w zależności od potrzeb mogą Państwo zamówić u nas albo samo tłumaczenie, albo również wynajem, montaż i obsługę sprzętu.
  • Tłumaczenia szeptane – podobnie jak w przypadku tłumaczeń symultanicznych tutaj tłumacz także tłumaczy „na żywo”, równocześnie z prelegentem, ale obywa się bez specjalistycznego sprzętu. Tłumaczenie jest wykonywane dla małej grupy dwóch–trzech osób. Tłumacz siedzi tuż obok swoich słuchaczy i szeptem przekazuje im treść wystąpienia prelegenta. Taki rodzaj tłumaczenia warto wybrać wtedy, gdy organizuje się konferencję czy sympozjum dla dużej grupy osób, ale w tej grupie jest tylko dwoje–troje obcokrajowców nieznających języka, w którym odbywają się prelekcje, i nie zachodzi potrzeba wynajmowania sprzętu do tłumaczenia symultanicznego.
  • Tłumaczenia towarzyszące – zwane również asystenckimi. Są potrzebne w czasie wyjazdów zagranicznych, delegacji, wizyt. Jest to rodzaj tłumaczenia konsekutywnego, w czasie którego tłumacz staje się „prawą ręką” organizatorów – w czasie wyjazdu zagranicznego pomaga na przykład grupie porozumieć się z kelnerem w restauracji, zakwaterować w hotelu itp.
  • Tłumaczenia ustne przysięgłe – potrzebne wszędzie tam, gdzie z uwagi na charakter tłumaczenia musi mieć ono moc prawną. Wykonywane są na przykład w czasie walnych zgromadzeń wspólników i akcjonariuszy, przy podpisywaniu aktów notarialnych, załatwianiu formalności w urzędach, w czasie procesów sądowych, zeznań na policji i w prokuraturze itp. Wykonują je tłumacze przysięgli mający odpowiednie uprawnienia nadane przez ministra sprawiedliwości.

Ze względu na to, że dobrzy tłumacze ustni zwykle mają kalendarz dość ciasno zapełniony, wskazane jest zamówienie tłumaczenia ustnego przynajmniej na kilka dni przed planowanym wydarzeniem. Oczywiście jeśli zwrócą się Państwo do nas dzień wcześniej, też uczynimy wszystko, co w naszej mocy, aby zapewnić Państwu usługę najwyższej jakości, ale zachęcamy do jak najwcześniejszego dopełnienia wszystkich formalności związanych z organizacją takiego tłumaczenia.

Zapraszamy do przesłania zapytania na adres info@exlibro.pl. Chętnie odpowiemy na wszystkie pytania i doradzimy najlepsze rozwiązanie.

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Józefa Mehoffera 10, 31-322 Kraków
tel. (+48) 690 620 829
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.