Promocja
na tłumaczenia w języku niemieckim
Promocja
na tłumaczenia w języku niemieckim

aktualności

19.12.2017 „Lalka” po japońsku Kolejny przekład dzieła Bolesława Prusa
30.09.2017 Międzynarodowy Dzień Tłumacza Wszystkim tłumaczom pragniemy dziś podziękować za ich pracę i życzyć, aby zawsze była ona dla nich źródłem radości i satysfakcji.
24.08.2017 Wkrótce Narodowe Czytanie „Wesela” To już szósta edycja akcji promującej literaturę polską wśród Polaków

„Lalka” po japońsku

Czy to ambicja i rozmach w interesach zagnały Stanisława Wokulskiego do dalekiej Azji, czy też sława urody Izabeli Łęckiej rozniosła się po odległe kraje – nie wiadomo, tak czy owak „Lalka” Bolesława Prusa dotarła do Japonii i od końca listopada jest dostępna w tamtejszych księgarniach. Nie jest to pierwszy przypadek zainteresowania klasykiem polskiej literatury dziewiętnastego wieku w tym rejonie świata. Dwanaście lat temu powieść wyszła po chińsku (tłumaczył ją Zhang Zhenhui), nieco później także po koreańsku (w przekładzie Cheonga Byung-Kwona).
Czytelnikom japońskim zaś „Lalkę” przybliżył japoński polonista, profesor Tokijskiego Uniwersytetu Studiów Międzynarodowych Tokimasa Sekiguchi. Tłumacz zafascynował się literaturą polską po lekturze „Sklepów cynamonowych”, przez pewien czas mieszkał w Krakowie, by z bliska poznawać polską kulturę i język. Ma na swoim koncie między innymi przekłady „Trenów” Kochanowskiego, „Ballad i romansów” Mickiewicza, „Matki Joanny od Aniołów” Iwaszkiewicza, wierszy Miłosza i Herberta, książek Gombrowicza, Witkacego i Lema, a także korespondencji Chopina. Za swoje zasługi w studiach nad kulturą polską i w jej popularyzacji został w 2015 roku odznaczony srebrnym medalem „Gloria Artis”.
Jak to często bywa w przekładzie, tekst powieści zauważalnie się rozrósł – japońskie wydanie to pokaźny tom liczący 1248 stron. Tokimasa Sekiguchi przypuszcza, że gdyby „Lalka” doczekała się przekładu na japoński jeszcze w XIX wieku, miałaby duże szanse stać się bestsellerem w Japonii ze względu na bliskość problemów poruszanych w książce z tymi, z którymi borykał się także Kraj Kwitnącej Wiśni. Czy dzisiejszych czytelników i czytelniczki zainteresują koleje losu balansującego między pozytywizmem a romantyzmem bohatera? Czy obdarzą sympatią starego subiekta, Ignacego Rzeckiego? Dzięki śmiałej inicjatywie tłumacza mamy szansę za jakiś czas poznać odpowiedzi na te pytania.

Źródła:

http://krakow.wyborcza.pl/krakow/1,44425,18252023,Prof__Tokimasa_Sekiguchi__Ten_zdumiewajacy_polski.html?disableRedirects=true=true
https://twitter.com/michitani_edit/status/932479330545844224

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Josepha Conrada 63, lok. 303, 31-357 Kraków
tel./fax 12 294 6105
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/-a współpracą z nami, kliknij tutaj.