Anders Bodegård

Pierwszym polskim utworem, nad którego tłumaczeniem pracował, był Raport z oblężonego miasta Zbigniewa Herberta. Później tłumaczył Ewę Lipską, Adama Zagajewskiego i Wisławę Szymborską, a także Ryszarda Kapuścińskiego i Witolda Gombrowicza. Jest laureatem wielu nagród, m.in. w 2006 roku otrzymał Nagrodę Instytutu Książki „Transatlantyk”, w 2012 przyznawaną przez szwedzką Królewską Akademię Nauk Letterstedtska priset, a w 2018 – Nagrodę Translatorską dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego. Wisława Szymborska twierdziła, że bez jego tłumaczeń nie otrzymałaby Nagrody Nobla, a właściwie podobno uważała, że „to wina Andersa!”.
Bodegård tłumaczy również z języka francuskiego – jest autorem m.in. przekładu Madame Bovary Gustava Flauberta, a także dzieł Jeana Racine’a czy Michela Houellebecqa.
Obecnie mieszka w Sztokholmie, gdzie zajmuje się tłumaczeniami i popularyzacją kultury i literatury polskiej.
Bodegård tłumaczy również z języka francuskiego – jest autorem m.in. przekładu Madame Bovary Gustava Flauberta, a także dzieł Jeana Racine’a czy Michela Houellebecqa.
Obecnie mieszka w Sztokholmie, gdzie zajmuje się tłumaczeniami i popularyzacją kultury i literatury polskiej.
Źródła informacji:
Źródło zdjęcia:
Dane kontaktowe
ExLibro – Ewa DedoBiuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych
ul. Józefa Mehoffera 10, 31-322 Kraków
tel. 12 294 6105
www.exlibro.pl info@exlibro.pl
Kariera w ExLibro
Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.