Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl
Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl

aktualności

03.02.2020 Kilka słów o języku jagańskim W jagańskim mówi tylko jedna osoba na świecie, ale to właśnie w tym języku istnieje słowo, które zostało uznane na najbardziej zwięzłe słowo świata.
19.08.2019 Nie żyje Tadeusz Komendant, znany tłumacz literatury francuskiej Tadeusz Komendant znany był głównie jako tłumacz i popularyzator dzieł Michela Foucaulta.
08.07.2019 Międzynarodowy Dzień Psa … czyli o tym, jakim językiem porozumiewają się z nami nasi najlepsi przyjaciele

Found in Translation Award

Dziś poznaliśmy nazwisko laureatki tegorocznej V edycji prestiżowej nagrody Found in Translation Award, przyznawanej co roku przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz Instytut Kultury Polskiej w Londynie tłumaczowi najlepszego w danym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski wydanego w formie książkowej. Jest nią Joanna Trzeciak, nagrodzona za przekład wyboru wierszy Tadeusza Różewicza Sobbing Superpower, który ukazał się w Stanach Zjednoczonych nakładem wydawnictwa W.W. Norton & Company. Tytuł tomu pochodzi od tytułu wiersza Spłakane mocarstwo z tomu Szara strefa.

Nagrodzona publikacja jest obszernym wyborem wierszy Różewicza z wszystkich okresów jego twórczości. Jury nie miało wątpliwości co do wyjątkowej jakości przekładu, potwierdzając tym samym zgodne opinie recenzentów, którzy pisali:  

„Minimalistyczny przekład Trzeciak (…) dąży do oddania zarówno prostego języka Różewicza, jak i jego często wplatanych nawiązań do pisarzy i dzieł w językach polskim, niemieckim, rosyjskim i angielskim, między innymi Franza Kafki i Ezry Pounda” (recenzent „Publishers Weekly”);

„Cóż to za ogromna przyjemność czytać poezję Różewicza w precyzyjnym i dogłębnym przekładzie Joanny Trzeciak. Tłumaczka uchwyciła jego przebiegły sposób negowania świata, jego stanowczą dykcję i gwałtowne zwroty, jego rozmowność, jego dobrze zaplanowane pauzy, jego wyszukaną niewyszukaność” (Edward Hirsch).

W poprzednich latach laureatami nagrody byli: Bill Johnston za przekład wierszy Tadeusza Różewicza New Poems, Antonia Lloyd-Jones za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huelle, Danuta Borchardt za przekład Pornografii Witolda Gombrowicza oraz Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak za przekład zbioru wierszy Tutaj Wisławy Szymborskiej.

Źródło informacji: http://www.instytutksiazki.pl

 

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Josepha Conrada 63, lok. 204, 31-357 Kraków
tel./fax 12 294 6105
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.