Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl
Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl

aktualności

03.02.2020 Kilka słów o języku jagańskim W jagańskim mówi tylko jedna osoba na świecie, ale to właśnie w tym języku istnieje słowo, które zostało uznane na najbardziej zwięzłe słowo świata.
19.08.2019 Nie żyje Tadeusz Komendant, znany tłumacz literatury francuskiej Tadeusz Komendant znany był głównie jako tłumacz i popularyzator dzieł Michela Foucaulta.
08.07.2019 Międzynarodowy Dzień Psa … czyli o tym, jakim językiem porozumiewają się z nami nasi najlepsi przyjaciele

Found in Translation Award dla Antonii Lloyd-Jones

Laureatką prestiżowej nagrody Found in Translation za rok 2012 została Antonia Lloyd-Jones. Chociaż zazwyczaj nagroda jest przyznawana za jedną książkę – najważniejszy w danym roku przekład z literatury polskiej na angielski – tym razem jury przyznało to wyróżnienie za całość dorobku tłumaczki w ubiegłym roku. Antonia Lloyd-Jones, która jest tłumaczką bardzo aktywną, opublikowała w 2012 roku aż siedem przekładów. „Ogromne wrażenie robi z jednej strony ich jakość, z drugiej – niezwykła wszechstronność tłumaczki – skomentował Grzegorz Gauden, dyrektor Instytutu Ksiażki. – W jednym tylko roku opublikowała zbiór literackich opowiadań i powieść, biografię, reportaż i klasyka literatury młodzieżowej”.

A oto pełna lista przekładów Antonii Lloyd-Jones z 2012 roku:

•    Paweł Huelle, Cold Sea Stories (Comma Press, 2012).
•    Jacek Dehnel, Saturn (Dedalus Press, 2012).
•    Zygmunt Miłoszewski, A Grain of Truth (Bitter Lemon Press, 2012).
•    Artur Domosławski, Ryszard Kapuściński, A Life (Verso Books, 2012).
•    Wojciech Jagielski, The Night Wanderers (Seven Stories & Old Street Publishing, 2012).
•   Andrzej Szczeklik, Kore: On Sickness, the Sick and the Search for the Soul of Medicine (Counterpoint Press, 2012).
•    Janusz Korczak, Kaytek the Wizard (Urim Publications/Penlight Press, 2012).

Found in Translation Award jest przyznawana co rok tłumaczowi/tłumaczce najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Nagrodę przyznaje kapituła złożona z przedstawicieli Instytutu Książki, Instytutu Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytutu Kultury Polskiej w Nowym Jorku.

Dotychczasowymi laureatami nagrody są:

      •    Bill Johnston, za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (2008)
•    Antonia Lloyd-Jones, za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego (2009)
•    Danuta Borchardt, za przekład Pornografii Witolda Gombrowicza (2010)
•    Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak, za przekład tomu wierszy Tutaj Wisławy Szymborskiej (2011)
•    Joanna Trzeciak za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (2012)

Źródło informacji: http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,29813,found-in-translation-dla-antonii-lloyd-jones.html

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Josepha Conrada 63, lok. 204, 31-357 Kraków
tel./fax 12 294 6105
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.