Najwyższa jakość tłumaczeń gwarantowana przez wieloletnie doświadczenie
Najwyższa jakość tłumaczeń gwarantowana przez wieloletnie doświadczenie

aktualności

19.08.2019 Nie żyje Tadeusz Komendant, znany tłumacz literatury francuskiej Tadeusz Komendant znany był głównie jako tłumacz i popularyzator dzieł Michela Foucaulta.
08.07.2019 Międzynarodowy Dzień Psa … czyli o tym, jakim językiem porozumiewają się z nami nasi najlepsi przyjaciele
18.06.2019 Hendrik Lindepuu laureatem nagrody Transatlantyk W tym roku prestiżową nagrodę przeznaczoną dla tłumaczy literatury polskiej otrzymał tłumacz z Estonii

Hendrik Lindepuu laureatem nagrody Transatlantyk

  W piątek 14 czerwca w Muzeum Uniwersytetu Jagiellońskiego Collegium Maius wręczona została nagroda Transatlantyk przyznawana od 2005 roku wybitnym ambasadorom literatury polskiej za granicą. W tym roku to prestiżowe wyróżnienie otrzymał Hendrik Lindepuu, tłumacz literatury polskiej na język estoński i wydawca.
Lindepuu urodził się w 1958 roku. Jako dziecko bardzo lubił oglądać filmy w znajdującym się w jego rodzinnym miasteczku kinie. Pierwszym zetknięciem się z polską kulturą było dla niego obejrzenie filmu Popioły Andrzeja Wajdy. Rzeczywiste zainteresowanie polskim filmem i teatrem zaczęło się w latach 80. W 1984 roku kupił podręcznik do nauki języka polskiego, a już w 1988 premierę miała pierwsza sztuka w jego przekładzie – Żegnaj, Judaszu Ireneusza Iredyńskiego. Na pytanie, co najbardziej zainteresowało go w polskim teatrze, odpowiada, że to po prostu totalne zauroczenie. „To tak jak pytać zakochanego, co podoba mu się najbardziej w ukochanej osobie” – wyjaśnia. Dla Hendrika Lindepuu bardzo ważnym autorem jest Czesław Miłosz, nic więc dziwnego, że jego tłumaczeniowe plany na najbliższe lata obejmują kolejnego jego dzieła – Ziemię Ulro, Dolinę Issy oraz obszerny wybór esejów. Planuje również kolejne tłumaczenia tekstów Leszka Kołakowskiego, który w Estonii jest niezwykle popularny w środowisku inteligencji.
Do autorów, których dzieła Lindepuu przekładał na język estoński, poza Czesławem Miłoszem, zaliczają się tacy wybitni twórcy, jak Witold Gombrowicz, Zbigniew Herbert, Sławomir Mrożek, Zofia Nałkowska, Bruno Schulz, Stanisław Ignacy Witkiewicz, a także autorzy współcześni – Olga Tokarczuk, Małgorzata Rejmer, Witold Szabłowski i Marcin Świetlicki. Dla celów popularyzacji ich twórczości w 2002 roku założył jednoosobowe wydawnictwo – Hendrik Lindepuu Kirjastus – którego nakładem ukazały się dotychczas 42 książki polskich autorów.
Zapytany o tłumaczenie, które było dla niego najtrudniejsze, wymienia Sanatorium pod Klepsydrą Brunona Schulza. Przyczyn upatruje się w trudnym i gęstym tekście, będącym dużym wyzwaniem dla tłumacza. Jak jednak sam przyznaje, dobremu tłumaczowi nic nie sprawia problemów, czerpie z procesu tylko przyjemność.
Za swoje dokonania Hendrik Lindepuu otrzymał w Polsce Złoty Krzyż Zasługi (2005) i Krzyż Kawalerski Orderu Zasługi (2009).

Źródło: https://instytutksiazki.pl/
Źródło zdjęcia: http://www.tvp.pl/

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Josepha Conrada 63, lok. 204, 31-357 Kraków
tel./fax 12 294 6105
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.