Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl
Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl

aktualności

03.02.2020 Kilka słów o języku jagańskim W jagańskim mówi tylko jedna osoba na świecie, ale to właśnie w tym języku istnieje słowo, które zostało uznane na najbardziej zwięzłe słowo świata.
19.08.2019 Nie żyje Tadeusz Komendant, znany tłumacz literatury francuskiej Tadeusz Komendant znany był głównie jako tłumacz i popularyzator dzieł Michela Foucaulta.
08.07.2019 Międzynarodowy Dzień Psa … czyli o tym, jakim językiem porozumiewają się z nami nasi najlepsi przyjaciele

Henry James w nowym przekładzie

12 sierpnia Wydawnictwo W.A.B. wydało Dokręcanie śruby Henry’ego Jamesa w tłumaczeniu Jacka Dehnela. Książka tłumaczona była już na język polski w 1959 roku przez Witolda Pospieszałę jako W kleszczach lęku. Na świecie tę powieść grozy uznaje się za jedno z najlepszych dzieł Jamesa, natomiast wśród polskich czytelników nie cieszy się ona dotąd zbyt dużą popularnością. Zdaniem Dehnela częściową winę za to ponosi być może jej poprzedni przekład. Jak mówił tłumacz w wywiadzie dla Programu Drugiego Polskiego Radia, nowy polski tytuł jest bliższy zamysłowi pisarza. Podkreślał też, że przekładanie tekstu Jamesa jest zadaniem tak przyjemnym, jak i niełatwym, ze względu na zawikłanie zdań, wielopiętrowy styl, zawiłość języka – twórca ma wręcz swoją własną gramatykę, nietożsamą z gramatyką angielską. I choć, jak stwierdza Dehnel, „nie ma dokładniejszej lektury niż tłumaczenie”, to wciąż nietrudno o pomyłkę – sam autor nowego przekładu pozostaje świadomy, że i jemu, mimo starań, potknięcia mogły się przytrafić. Dobry tłumacz, jego zdaniem, musi starać się, by zostawić jak najwięcej odmiennych możliwości rozumienia tekstu, dylematów interpretacyjnych nie da się jednak całkowicie uniknąć. W tym przypadku istotne było choćby to, czy sam wierzył, że w powieści duchy istnieją. Tekst Jamesa do końca pozostaje ambiwalentny, nie ujawnia się natura zła kryjącego się w ciemnościach.
Jacek Dehnel wcześniej przekładał także Wielkiego Gatsby’ego F.S. Fitzgeralda, a także poezję Philipa Larkina, Kārlisa Vērdiņša, Edmunda White’a (z Piotrem Tarczyńskim) i Chaima Nachmana Bialika (z Marzeną Zawanowską). Jest także uznanym poetą i prozaikiem, wydał m.in. tomiki wierszy Żywoty równoległe czy Brzytwa okamgnienia, a także powieści takie jak Lala, Balzakiana czy też Saturn. Czarne obrazy z życia mężczyzn z rodziny Goya. W tym roku ukazał się też jego kryminał Tajemnica domu Helclów, napisany wraz z Piotrem Tarczyńskim i wydany pod pseudonimem „Maryla Szymiczkowa”.
Zachęcamy do lektury Dokręcania śruby!

Źródła informacji: http://www.polskieradio.pl/8/3669/Artykul/1488245,Istnienie-duchow-a-praca-tlumacza-Nowy-Henry-James
http://culture.pl/pl/tworca/jacek-dehnel

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Josepha Conrada 63, lok. 204, 31-357 Kraków
tel./fax 12 294 6105
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.