Promocja
na tłumaczenia w języku włoskim
Promocja
na tłumaczenia w języku włoskim

aktualności

26.11.2018 „Pan Tadeusz” po włosku Ukazało się właśnie tłumaczenie naszej narodowej epopei na język włoski.
17.11.2018 Nagrody „Literatury na świecie” Po raz 25. „Literatura na świecie” przyznała nagrody za wybitne osiągnięcia translatorskie.
25.10.2018 Targi Książki w Krakowie Już dziś zaczynają się 22. Międzynarodowe Targi Książki w Krakowie

„Lalka” po japońsku

Czy to ambicja i rozmach w interesach zagnały Stanisława Wokulskiego do dalekiej Azji, czy też sława urody Izabeli Łęckiej rozniosła się po odległe kraje – nie wiadomo, tak czy owak „Lalka” Bolesława Prusa dotarła do Japonii i od końca listopada jest dostępna w tamtejszych księgarniach. Nie jest to pierwszy przypadek zainteresowania klasykiem polskiej literatury dziewiętnastego wieku w tym rejonie świata. Dwanaście lat temu powieść wyszła po chińsku (tłumaczył ją Zhang Zhenhui), nieco później także po koreańsku (w przekładzie Cheonga Byung-Kwona).
Czytelnikom japońskim zaś „Lalkę” przybliżył japoński polonista, profesor Tokijskiego Uniwersytetu Studiów Międzynarodowych Tokimasa Sekiguchi. Tłumacz zafascynował się literaturą polską po lekturze „Sklepów cynamonowych”, przez pewien czas mieszkał w Krakowie, by z bliska poznawać polską kulturę i język. Ma na swoim koncie między innymi przekłady „Trenów” Kochanowskiego, „Ballad i romansów” Mickiewicza, „Matki Joanny od Aniołów” Iwaszkiewicza, wierszy Miłosza i Herberta, książek Gombrowicza, Witkacego i Lema, a także korespondencji Chopina. Za swoje zasługi w studiach nad kulturą polską i w jej popularyzacji został w 2015 roku odznaczony srebrnym medalem „Gloria Artis”.
Jak to często bywa w przekładzie, tekst powieści zauważalnie się rozrósł – japońskie wydanie to pokaźny tom liczący 1248 stron. Tokimasa Sekiguchi przypuszcza, że gdyby „Lalka” doczekała się przekładu na japoński jeszcze w XIX wieku, miałaby duże szanse stać się bestsellerem w Japonii ze względu na bliskość problemów poruszanych w książce z tymi, z którymi borykał się także Kraj Kwitnącej Wiśni. Czy dzisiejszych czytelników i czytelniczki zainteresują koleje losu balansującego między pozytywizmem a romantyzmem bohatera? Czy obdarzą sympatią starego subiekta, Ignacego Rzeckiego? Dzięki śmiałej inicjatywie tłumacza mamy szansę za jakiś czas poznać odpowiedzi na te pytania.

Źródła:

http://krakow.wyborcza.pl/krakow/1,44425,18252023,Prof__Tokimasa_Sekiguchi__Ten_zdumiewajacy_polski.html?disableRedirects=true=true
https://twitter.com/michitani_edit/status/932479330545844224

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Josepha Conrada 63, lok. 204, 31-357 Kraków
tel./fax 12 294 6105
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.