Najwyższa jakość tłumaczeń gwarantowana przez wieloletnie doświadczenie
Najwyższa jakość tłumaczeń gwarantowana przez wieloletnie doświadczenie

aktualności

17.01.2019 Nominacja do nagrody amerykańskiego PEN Clubu Polscy poeci nominowani do PEN AWARD FOR POETRY IN TRANSLATION
21.12.2018 Wesołych Świąt!
26.11.2018 „Pan Tadeusz” po włosku Ukazało się właśnie tłumaczenie naszej narodowej epopei na język włoski.

Nagrody „Literatury na świecie”

Po raz 25. wydawane przez Instytut Książki czasopismo „Literatura na świecie” przyznało nagrody za wybitne osiągnięcia translatorskie. Nagroda jest przyznawana od 1972 roku i ma na celu promowanie i docenianie wybitnych tłumaczy poezji, prozy, a także książek literaturoznawczych.
Tegoroczni laureaci w poszczególnych kategoriach to:
POEZJA: Zbigniew Machej za przekład „Pieśni duchowych” Georgiusa Tranosciusa (Cieszyn 2017), metafizycznej poezji Jerzego Trzanowskiego, cieszyńskiego pastora żyjącego na przełomie XVI i XVII wieku.
NOWA TWARZ: Magdalena Pytlak za przekład „Wzniesienia” Milena Ruskowa (Kraków 2017), powieści o walce o wolność, o prawo do tożsamości narodowej, o język, sztukę, literaturę i religię w Bułgarii pod panowaniem tureckim. O czasie odrodzenia narodowego, a także czasie działalności rewolucyjnej, partyzanckiej i zbójnickiej.
LITERATUROZNAWSTWO, TRANSLATOLOGIA, KOMPARATYSTYKA: Ewa Kobyłecka-Piwońska za książkę „Spojrzenia z zewnątrz. Witold Gombrowicz w literaturze argentyńskiej (1970-2017)” (Kraków 2017), monografię ukazującą dzieła Gombrowicza jako włączone do argentyńskiego kanonu literackiego i funkcjonujące w jego obrębie; oraz Magdalena Siwiec za książkę „Romantyzm, czyli inter esse” (Warszawa 2017), wskazującą na kierkegaardowskie „to trzecie”, to, co znajduje się pomiędzy, co nieuchwytne, wymykające się jednoznacznym klasyfikacjom, a co stanowi istotę romantyzmu.
INICJATYWY WYDAWNICZE: Muzeum Sztuki w Łodzi za serię antologii na stulecie awangardy w Polsce, opowiadającej o awangardzie polskiej, ale postrzeganej przez pryzmat awangardy międzynarodowej.
NAGRODA IM. ANDRZEJA SIEMKA (za łączenie różnych kompetencji literackich i literaturoznawczych, przekładu i pisarstwa krytycznego wysokiej próby): Krzysztof Bielawski za książkę „Delficki trójnóg. Sentencje delfickie” (Kraków 2018), o związkach i wzajemnych wpływach mantyki – tradycji profetycznej – i literatury sapiencjalnej centrum greckiej kultury.
NAGRODĘ SPECJALNĄ „MAMUT” otrzymał Leszek Engelking, polski filolog, literaturoznawca, poeta, nowelista, tłumacz i krytyk literacki.
Jury postanowiło nie przyznawać nagrody w kategorii PROZA.
Miesięcznik „Literatura na świecie” powstał w 1971 r. Prezentuje najcelniejsze rzeczy z literatur światowych – od klasyki po awangardę. Obok przekładów zamieszcza krytyczne rozprawy, dyskusje, autokomentarze i omówienia twórczości translatorskiej. Proponuje też przekładowe ponowienia kanonu (Proust, Kafka, Flaubert).

Źródło informacji: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,literatura%C2%A0na-swiecie-po-raz-25-uhonorowala-tlumaczy,2205.html

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Josepha Conrada 63, lok. 204, 31-357 Kraków
tel./fax 12 294 6105
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.