Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl
Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl

aktualności

03.02.2020 Kilka słów o języku jagańskim W jagańskim mówi tylko jedna osoba na świecie, ale to właśnie w tym języku istnieje słowo, które zostało uznane na najbardziej zwięzłe słowo świata.
19.08.2019 Nie żyje Tadeusz Komendant, znany tłumacz literatury francuskiej Tadeusz Komendant znany był głównie jako tłumacz i popularyzator dzieł Michela Foucaulta.
08.07.2019 Międzynarodowy Dzień Psa … czyli o tym, jakim językiem porozumiewają się z nami nasi najlepsi przyjaciele

Nowe tłumaczenie „Pana Tadeusza”

Lithuania! My homeland! You are health alone.
Your worth can only ever be known by one
Who’s lost you. Today I see and tell anew
Your lovely beauty, as I long for you.

25 września 2018 r. nakładem wydawnictwa non profit Archipelago Books ukazało się nowe tłumaczenie Pana Tadeusza Adama Mickiewicza na język angielski, zatytułowane Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania. Przekład przygotował Bill Johnston – laureat nagród Transatlantyk oraz Found in Translation Award. Johnston to także tłumacz m.in. utworów Juliusza Słowackiego, Wiesława Myśliwskiego i Witolda Gombrowicza.
O powodach sięgnięcia akurat po to dzieło sam tłumacz mówi: „[Pan Tadeusz] został przełożony na język angielski kilkukrotnie. Zwykle nie pozwalam sobie na ponowne tłumaczenia, ale w tym przypadku istniejące wersje, podobnie jak wielu ekspertom, nie wydawały mi się adekwatne”.
Irena Grudzińska w „Book Post” napisała: „[Pan Tadeusz] pojawił się teraz w bardzo dobrym tłumaczeniu Billa Johnstona, niezapchanym archaizmami, szybkim i pełnym energii, pełnym humoru i ciepła oraz dyskretnych rymów. To dar dla anglojęzycznych czytelników, ukazujący głębię litewskich lasów, politycznych kłótni i flirtujących dam poszukujących mężów, a także rozpacz autora – wiecznego wygnańca daleko od ojczyzny”.
W ramach trwającego od września do listopada II Festiwalu Tradycji Literackich w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu odbędą się dwa spotkania z tłumaczem:
13.10.2018 (sobota) o godz. 16.00 spotkanie prowadzone przez wicedyrektora muzeum, dra Marcina Hamkałę.
14.10.2018 (niedziela) w godz. 10.00-14.00 warsztaty translatorskie – bezpłatne zajęcia dla tłumaczy przekładających z języka polskiego na angielski.

Więcej o wydarzeniach można przeczytać pod adresem http://ftl.ossolineum.pl/program.

Źródło grafiki: https://archipelagobooks.org/

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Josepha Conrada 63, lok. 204, 31-357 Kraków
tel./fax 12 294 6105
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.