Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl
Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl

aktualności

23.04.2020 Światowy Dzień Książki 2020 23 kwietnia to święto wszystkich czytelników i miłośników książek.
20.04.2020 Sylwetka tłumacza Jędrzej Polak – tłumacz Hemingwaya, Faulknera i Conrada
03.02.2020 Kilka słów o języku jagańskim W jagańskim mówi tylko jedna osoba na świecie, ale to właśnie w tym języku istnieje słowo, które zostało uznane na najbardziej zwięzłe słowo świata.

„Pan Tadeusz” po włosku

„Lituania, patria mia…”
W zeszłym miesiącu pisaliśmy o nowym tłumaczeniu Pana Tadeusza na język angielski. 19 listopada z kolei odbyła się oficjalna premiera drugiego w historii, pierwszego pełnego poetyckiego tłumaczenia naszej epopei narodowej na język włoski.
Dzieło ukazało się pod tytułem Messer Taddeo w tłumaczeniu włoskiego filologa polskiego Silvano De Fantiego, nakładem wydawnictwa Marsilio z Wenecji. De Fanti tłumaczył również na język włoski dzieła m.in. Cypriana Kamila Norwida, Wisławy Szymborskiej, Olgi Tokarczuk, Tadeusza Różewicza, Ryszarda Kapuścińskiego, Sławomira Mrożka, Rafała Wojaczka i Józefa Wittlina. Oficjalna prezentacja odbyła się w Instytucie Polskim w Rzymie w ramach festiwalu kultury polskiej, Corso Polonia. Fragmenty poematu odczytał na głos włoski aktor David Riondino. Premierze towarzyszyła projekcja ekranizacji arcydzieła z 1999 roku w reżyserii Andrzeja Wajdy.
W zaprezentowanym przekładzie zawarty został obszerny wstęp prezentujący historię Polski i jej związki z Litwą oraz biografię Mickiewicza, w tym pobyt we Włoszech, gdzie uważany był za geniusza i porównany został do Homera, Dantego i Szekspira.
De Fanti zwrócił uwagę na dwa wymiary „Pana Tadeusza” – jako epopei narodowej i opowieści o wymiarze egzystencjalnym. Ujawnił również, że pracował nad przekładem poematu od lat 80. „Tłumaczyłem fragmenty, potem odkładałem i znów wracałem do pracy nad przekładem”, wyjaśnił.
Pierwsze włoskie tłumaczenie Pana Tadeusza ukazało się w 1871 roku, a jego autorami byli literat i kompozytor Arrigo Boito oraz Clotilde Garosci.

Źródła:
http://www.silesius.wroclaw.pl/2018/11/13/pan-tadeusz-po-wlosku-na-nowo
https://dzieje.pl/kultura-i-sztuka/pan-tadeusz-po-wlosku-ukazuje-sie-w-nowym-przekladzie

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Josepha Conrada 63, lok. 204, 31-357 Kraków
tel./fax 12 294 6105
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.