Najwyższa jakość tłumaczeń gwarantowana przez wieloletnie doświadczenie
Najwyższa jakość tłumaczeń gwarantowana przez wieloletnie doświadczenie

aktualności

21.02.2019 Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego Dzisiaj obchodzimy dzień, w którym w szczególny sposób pamiętamy o swoim języku ojczystym.
15.02.2019 Międzynarodowy Dzień Kota O sposobach komunikacji międzygatunkowej, czyli jak tłumaczyć z kociego na nasze
31.01.2019 Anders Bodegård Wybitny tłumacz literatury polskiej skończył 75 lat

„Pan Tadeusz” po włosku

„Lituania, patria mia…”
W zeszłym miesiącu pisaliśmy o nowym tłumaczeniu Pana Tadeusza na język angielski. 19 listopada z kolei odbyła się oficjalna premiera drugiego w historii, pierwszego pełnego poetyckiego tłumaczenia naszej epopei narodowej na język włoski.
Dzieło ukazało się pod tytułem Messer Taddeo w tłumaczeniu włoskiego filologa polskiego Silvano De Fantiego, nakładem wydawnictwa Marsilio z Wenecji. De Fanti tłumaczył również na język włoski dzieła m.in. Cypriana Kamila Norwida, Wisławy Szymborskiej, Olgi Tokarczuk, Tadeusza Różewicza, Ryszarda Kapuścińskiego, Sławomira Mrożka, Rafała Wojaczka i Józefa Wittlina. Oficjalna prezentacja odbyła się w Instytucie Polskim w Rzymie w ramach festiwalu kultury polskiej, Corso Polonia. Fragmenty poematu odczytał na głos włoski aktor David Riondino. Premierze towarzyszyła projekcja ekranizacji arcydzieła z 1999 roku w reżyserii Andrzeja Wajdy.
W zaprezentowanym przekładzie zawarty został obszerny wstęp prezentujący historię Polski i jej związki z Litwą oraz biografię Mickiewicza, w tym pobyt we Włoszech, gdzie uważany był za geniusza i porównany został do Homera, Dantego i Szekspira.
De Fanti zwrócił uwagę na dwa wymiary „Pana Tadeusza” – jako epopei narodowej i opowieści o wymiarze egzystencjalnym. Ujawnił również, że pracował nad przekładem poematu od lat 80. „Tłumaczyłem fragmenty, potem odkładałem i znów wracałem do pracy nad przekładem”, wyjaśnił.
Pierwsze włoskie tłumaczenie Pana Tadeusza ukazało się w 1871 roku, a jego autorami byli literat i kompozytor Arrigo Boito oraz Clotilde Garosci.

Źródła:
http://www.silesius.wroclaw.pl/2018/11/13/pan-tadeusz-po-wlosku-na-nowo
https://dzieje.pl/kultura-i-sztuka/pan-tadeusz-po-wlosku-ukazuje-sie-w-nowym-przekladzie

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Josepha Conrada 63, lok. 204, 31-357 Kraków
tel./fax 12 294 6105
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.