Najwyższa jakość tłumaczeń gwarantowana przez wieloletnie doświadczenie
Najwyższa jakość tłumaczeń gwarantowana przez wieloletnie doświadczenie

aktualności

08.07.2019 Międzynarodowy Dzień Psa … czyli o tym, jakim językiem porozumiewają się z nami nasi najlepsi przyjaciele
18.06.2019 Hendrik Lindepuu laureatem nagrody Transatlantyk W tym roku prestiżową nagrodę przeznaczoną dla tłumaczy literatury polskiej otrzymał tłumacz z Estonii
14.05.2019 Andriej Bazylewski Zmarł wybitny tłumacz i popularyzator literatury polskiej Andriej Bazylewski

Przyznano Nagrodę im. Karla Dedeciusa

W zeszłym tygodniu po raz ostatni została przyznana Nagroda im. Karla Dedeciusa. Fundacja Roberta Boscha i Niemiecki Instytut Spraw Polskich w Darmstadt (Deutsches Polen-Institut) co dwa lata przyznawali ją polskim tłumaczom literatury niemieckojęzycznej i niemieckim tłumaczom literatury polskiej. Nagroda ta stanowiła wyraz uznania dla budowania językowych mostów między Niemcami a Polakami i pomyślana była jako wsparcie dla tłumaczy.
W tym roku nagroda trafi do tłumaczy Moniki Muskały oraz Thomasa Weilera.
Monika Muskała to urodzona w 1966 r. w Kłodzku polska tłumaczka i dramatopisarka. Od 1993 r. mieszka w Austrii. Od lat 90. zajmuje się tłumaczeniami dramatów niemieckojęzycznych dla polskich teatrów. Tłumaczy głównie współczesnych autorów, takich jak Thomas Bernhard, Werner Schwab, Heiner Müller, ale i klasyków jak Friedrich Schiller, Frank Wedekind, Ödön von Horvath. Współautorka dramatów: Podróż do Buenos Aires (2001) i Daily Soup (2007). Wraz z mężem Andreasem Horvathem wydała dwa albumy fotograficzne: Jakutien (2003) i Heartlands (2007). Wspólnie stworzyli kilka filmów dokumentalnych, m.in. Z punktu widzenia emerytowanego portiera (2006) oraz Arab Attraction (2010). Jej młodszą siostrą jest polska aktorka Gabriela Muskała.
Thomas Weiler urodził się w 1978 roku. Ukończył studia translatorskie w Lipsku, Berlinie i St. Petersburgu. Od 2007 roku pracuje jako tłumacz z rosyjskiego, polskiego i białoruskiego; mieszka z rodziną w Karlsruhe. W ubiegłym roku przy wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND przełożył Drzewa Piotra Sochy i Wojciecha Grajkowskiego. Weiler tłumaczył także między innymi Mapy Aleksandry i Daniela Mizielińskich, książkę S.Z.T.U.K.A. Sebastiana Cichockiego, a także prace autorstwa Marii Janion (Polacy i ich wampiry), Joanny Tokarskiej-Bakir (Legendy o krwi) czy Magdaleny Saryusz-Wolskiej (Silne kobiety i słabi mężczyźni, czyli o paradoksach podziału ról. Kino polskie 1945-1968: dyskursy płci). Jego wymarzonym tytułem do przetłumaczenia na język niemiecki jest wierszyk Juliana Tuwima Pan Maluśkiewicz i wieloryb.
Nagroda w wysokości 10 000 euro zostanie wręczona laureatom 17 maja 2019 roku w Darmstadt.

Źródła informacji:
https://instytutksiazki.pl/
https://www.rp.pl/
https://www.bosch-stiftung.de/
https://www.goethe.de/

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Josepha Conrada 63, lok. 204, 31-357 Kraków
tel./fax 12 294 6105
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.