Najwyższa jakość tłumaczeń gwarantowana przez wieloletnie doświadczenie
Najwyższa jakość tłumaczeń gwarantowana przez wieloletnie doświadczenie

aktualności

19.08.2019 Nie żyje Tadeusz Komendant, znany tłumacz literatury francuskiej Tadeusz Komendant znany był głównie jako tłumacz i popularyzator dzieł Michela Foucaulta.
08.07.2019 Międzynarodowy Dzień Psa … czyli o tym, jakim językiem porozumiewają się z nami nasi najlepsi przyjaciele
18.06.2019 Hendrik Lindepuu laureatem nagrody Transatlantyk W tym roku prestiżową nagrodę przeznaczoną dla tłumaczy literatury polskiej otrzymał tłumacz z Estonii

Przyznano Nagrodę im. Karla Dedeciusa

W zeszłym tygodniu po raz ostatni została przyznana Nagroda im. Karla Dedeciusa. Fundacja Roberta Boscha i Niemiecki Instytut Spraw Polskich w Darmstadt (Deutsches Polen-Institut) co dwa lata przyznawali ją polskim tłumaczom literatury niemieckojęzycznej i niemieckim tłumaczom literatury polskiej. Nagroda ta stanowiła wyraz uznania dla budowania językowych mostów między Niemcami a Polakami i pomyślana była jako wsparcie dla tłumaczy.
W tym roku nagroda trafi do tłumaczy Moniki Muskały oraz Thomasa Weilera.
Monika Muskała to urodzona w 1966 r. w Kłodzku polska tłumaczka i dramatopisarka. Od 1993 r. mieszka w Austrii. Od lat 90. zajmuje się tłumaczeniami dramatów niemieckojęzycznych dla polskich teatrów. Tłumaczy głównie współczesnych autorów, takich jak Thomas Bernhard, Werner Schwab, Heiner Müller, ale i klasyków jak Friedrich Schiller, Frank Wedekind, Ödön von Horvath. Współautorka dramatów: Podróż do Buenos Aires (2001) i Daily Soup (2007). Wraz z mężem Andreasem Horvathem wydała dwa albumy fotograficzne: Jakutien (2003) i Heartlands (2007). Wspólnie stworzyli kilka filmów dokumentalnych, m.in. Z punktu widzenia emerytowanego portiera (2006) oraz Arab Attraction (2010). Jej młodszą siostrą jest polska aktorka Gabriela Muskała.
Thomas Weiler urodził się w 1978 roku. Ukończył studia translatorskie w Lipsku, Berlinie i St. Petersburgu. Od 2007 roku pracuje jako tłumacz z rosyjskiego, polskiego i białoruskiego; mieszka z rodziną w Karlsruhe. W ubiegłym roku przy wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND przełożył Drzewa Piotra Sochy i Wojciecha Grajkowskiego. Weiler tłumaczył także między innymi Mapy Aleksandry i Daniela Mizielińskich, książkę S.Z.T.U.K.A. Sebastiana Cichockiego, a także prace autorstwa Marii Janion (Polacy i ich wampiry), Joanny Tokarskiej-Bakir (Legendy o krwi) czy Magdaleny Saryusz-Wolskiej (Silne kobiety i słabi mężczyźni, czyli o paradoksach podziału ról. Kino polskie 1945-1968: dyskursy płci). Jego wymarzonym tytułem do przetłumaczenia na język niemiecki jest wierszyk Juliana Tuwima Pan Maluśkiewicz i wieloryb.
Nagroda w wysokości 10 000 euro zostanie wręczona laureatom 17 maja 2019 roku w Darmstadt.

Źródła informacji:
https://instytutksiazki.pl/
https://www.rp.pl/
https://www.bosch-stiftung.de/
https://www.goethe.de/

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Josepha Conrada 63, lok. 204, 31-357 Kraków
tel./fax 12 294 6105
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.