Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl
Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl

aktualności

23.04.2020 Światowy Dzień Książki 2020 23 kwietnia to święto wszystkich czytelników i miłośników książek.
20.04.2020 Sylwetka tłumacza Jędrzej Polak – tłumacz Hemingwaya, Faulknera i Conrada
03.02.2020 Kilka słów o języku jagańskim W jagańskim mówi tylko jedna osoba na świecie, ale to właśnie w tym języku istnieje słowo, które zostało uznane na najbardziej zwięzłe słowo świata.

Transatlantyk dla Karola Lesmana

21 czerwca, podczas 3. Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej, odbyło się uroczyste wręczenie nagrody Transatlantyk, przyznawanej wybitnym tłumaczom literatury polskiej na języki obce. W tym roku laureatem Nagrody został Karol Lesman, tłumaczący polskie książki na język niderlandzki.

Karol Lesman ma w swoim dorobku tłumaczenie ponad 50 polskich książek. Są wśród nich utwory m.in.: Kazimierza Brandysa, Zbigniewa Herberta, Marka Hłaski, Pawła Huellego, Janusza Korczaka, Leszka Kołakowskiego, Marka Krajewskiego, Ewy Lipskiej, Doroty Masłowskiej, Wiesława Myśliwskiego, Mariana Pankowskiego, Jerzego Pilcha, Tadeusza Różewicza, Andrzeja Stasiuka, Wisławy Szymborskiej, Olgi Tokarczuk i Witkacego. Od lat marzył o przetłumaczeniu Lalki Bolesława Prusa i to marzenie właśnie się spełnia: Lesman pracuje nad przekładem, a wkrótce powieść ukaże się drukiem.

Odbierając nagrodę, Karol Lesman mówił: „Czuję się trochę jak Tristan, który dostaje Nobla w dziedzinie miłości, miłości do swojej Izoldy. Otrzymać nagrodę za wyznawanie i pielęgnowanie swojej wielkiej miłości – czy to nie jest podwójne szczęście?”. Wyraził wdzięczność wobec ludzi i instytucji, bez których jego przekłady pozostawałyby „sennymi marzeniami”. „Dziękuję wszystkim niderlandzkim i belgijskim wydawcom, którzy chcieli i chcą obejmować moją Izoldę;  i wszystkim korektorom, którzy powstrzymali i powstrzymują mnie przed klęskami translatorskimi” – powiedział.

Wyróżnienie wręczył Lesmanowi minister kultury i dziedzictwa narodowego Bogdan Zdrojewski, który podziękował zgromadzonym na gali tłumaczom za ich „trudną i ważną pracę”. Podkreślił, że praca tłumaczy wymaga ogromnej wiedzy o kulturze polskiej i szacunku do niej, a także empatii i zrozumienia zjawisk, które często dla samych Polaków nie są zrozumiałe. Wyraził podziw dla „gigantycznego dorobku” tłumaczy. „W wielu krajach aktywność naszych artystów, pisarzy, poetów, jest znana tylko dzięki Państwa pracy” – powiedział. Wspomniał też, że stara się wspierać finansowo aktywność osób dokonujących przekładów – w tym roku przyznał dodatkowe pół miliona złotych na działalność tłumaczy języka polskiego na inne języki.

Transatlantyk to prestiżowa nagroda przyznawana przez Instytut Książki wybitnym tłumaczom literatury polskiej, mającym szczególne zasługi w promowaniu twórczości polskich autorów na rynku światowym. Jej dotychczasowymi laureatami byli: Henryk Bereska (2005), Anders Bodegaard (2006), Albrecht Lempp (2007), Ksenia Starosielska (2008), Biserka Rajčić (2009), Pietro Marchesani (2010), Vlasta Dvořáčková (2011) i Yi Lijun (2012).

Źródło informacji: http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,29696,transatlantyk-dla-karola-lesmana.html, http://wyborcza.pl/1,91446,14148083,Krakow__Tlumacz_Karol_Lesman_laureatem_nagrody_Transatlantyk.html

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Józefa Mehoffera 10, 31-322 Kraków
tel. (+48) 690 620 829
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.