Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl
Zamów bezpłatną wycenę, przesyłając pliki na adres info@exlibro.pl

aktualności

03.02.2020 Kilka słów o języku jagańskim W jagańskim mówi tylko jedna osoba na świecie, ale to właśnie w tym języku istnieje słowo, które zostało uznane na najbardziej zwięzłe słowo świata.
19.08.2019 Nie żyje Tadeusz Komendant, znany tłumacz literatury francuskiej Tadeusz Komendant znany był głównie jako tłumacz i popularyzator dzieł Michela Foucaulta.
08.07.2019 Międzynarodowy Dzień Psa … czyli o tym, jakim językiem porozumiewają się z nami nasi najlepsi przyjaciele

Zbiór prac Elżbiety Tabakowskiej – znawczyni przekładu

W Wydawnictwie Uniwersytetu Jagiellońskiego wydany został niedawno zbiór prac Elżbiety Tabakowskiej, zatytułowany Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Jest to druga po antologii Polska myśl przekładoznawcza książka z serii Translatio, poświęconej zagadnieniom przekładu.
Profesor Elżbieta Tabakowska jest uznaną specjalistką w dziedzinie językoznawstwa kognitywnego i translatologii, a także tłumaczką języka angielskiego. Założyła Katedrę UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Wydziale Filologicznym UJ. Jest autorką takich publikacji naukowych jak Cognitive Linguistics and Poetics of Translation, Gramatyka i obrazowanie. Wstęp do językoznawstwa kognitywnego, przełożyła także na polski kilka książek Normana Daviesa. Jej własna praktyka translatorska przy tłumaczeniu dzieł historyka zaowocowała dwiema interesującymi książkami, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa oraz Tłumacząc się z tłumaczenia, w których zdała relację ze złożonego procesu pracy nad polskimi wydaniami Europy, Wysp oraz Powstania ’44. Jak przyznaje Tabakowska, publikacje te nie powstałyby w swoim kształcie, gdyby jako tłumaczka nie miała odpowiedniego wsparcia ze strony sztabu redaktorów i konsultantów merytorycznych, a także możliwości kontaktu z autorem, obecnie jej bardzo dobrym przyjacielem. Dzięki tłumaczce czytelnicy mieli też okazję poznać na nowo, w wersji mniej zarchaizowanej językowo, Alicję w Krainie Czarów Lewisa Carolla – w 2012 roku ukazało się jedenaste już tłumaczenie fascynującej dzieci i dorosłych opowieści, tym razem autorstwa właśnie Elżbiety Tabakowskiej.
Elżbieta Tabakowska zna się na przekładzie zarówno jako teoretyk, jak i pełen pasji praktyk, który trwa w zawodzie (jak przyznawała w jednym z wywiadów), mimo że to się nie opłaca i mimo że „w tym zawodzie do czarnej rozpaczy dochodzi się mniej więcej trzy, cztery razy dziennie”. Natomiast w oparciu o swoje doświadczenie jako dydaktyka twierdzi ona, że kształcenie tłumacza może być jedynie wyrabianiem w nim pewnej czujności na czyhające na niego pułapki – tego, co czyni z tłumacza wirtuoza w swojej dziedzinie, nie da się nauczyć.
Tabakowska to zatem prawdziwa znawczyni przekładu, pisane przez nią teksty są nie tylko cenne dla teoretyków, krytyków i autorów przekładów, ale także po prostu ciekawe i inspirujące z czytelniczego punktu widzenia. Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie ma ukazywać wielowymiarowość myśli badaczki, książki nie może zabraknąć zatem w księgozbiorach osób zainteresowanych tłumaczeniami.

Źródła:
http://www.unesco.uj.edu.pl/media/-/journal_content/56_INSTANCE_ZRlTl12JV2Ct/2205554/62216120

http://www.dwutygodnik.com/artykul/4223-w-glab-translatorskiej-nory.html

Dane kontaktowe

ExLibro – Ewa Dedo
Biuro Tłumaczeń i Usług Wydawniczych

ul. Josepha Conrada 63, lok. 204, 31-357 Kraków
tel./fax 12 294 6105
www.exlibro.pl   info@exlibro.pl

Kariera w ExLibro

Jeśli jesteś zainteresowany/zainteresowana współpracą z nami, kliknij tutaj.