Język jest prawie jak powietrze. Rzadko zdajemy sobie sprawę z jego istnienia… dopóki nie wejdziemy w kontakt z inną atmosferą albo z innym językiem – José María Tortosa

Tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) potrzebne są wtedy, gdy przetłumaczony dokument musi mieć moc prawną. Tłumaczy się w ten sposób między innymi dokumenty Urzędu Stanu Cywilnego (akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu), dokumenty rejestracyjne samochodu sprowadzonego z zagranicy, prawa jazdy, dowody osobiste, umowy, pełnomocnictwa, akty notarialne, certyfikaty, świadectwa i dyplomy, dokumenty rejestracyjne firmy, dokumenty potwierdzające prawo wykonywania zawodu.

Tłumaczenia uwierzytelnione są wykonywane przez tłumaczy przysięgłych mających odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Muszą być wydrukowane, opatrzone okrągłą pieczęcią tłumacza przysięgłego i jego podpisem – tylko wtedy mają moc prawną. Akceptowane jest również podpisywanie tłumaczeń podpisem elektronicznym.

Ze względu na specyfikę tłumaczeń uwierzytelnionych podajemy poniżej kilka najważniejszych informacji na ich temat, które pomogą w podjęciu właściwych decyzji dotyczących szczegółów zamówienia:

  • Tłumacz przysięgły zamieszcza w swoim tłumaczeniu adnotację, czy zostało ono wykonane na podstawie oryginalnego dokumentu, czy kopii. Tłumaczenia sporządzone na podstawie kopii są ważne, ale niektóre urzędy mogą wymagać, aby przedstawione im tłumaczenie było wykonane na podstawie oryginalnego dokumentu (dzieje się tak szczególnie w przypadku sądów, Urzędu Stanu Cywilnego, Wydziału Komunikacji Urzędu Miasta, w którym dokonuje się rejestracji samochodu sprowadzonego z zagranicy). Dlatego w razie przekazywania do tłumaczenia tylko kserokopii dokumentu radzimy przed złożeniem zamówienia upewnić się w odpowiednim urzędzie, czy będzie on honorował tłumaczenie wykonane na podstawie kopii.
  • Tłumaczenie uwierzytelnione jest standardowo wydawane w jednym egzemplarzu, dodatkowe egzemplarze są płatne.
  • Strona standardowa tłumaczenia uwierzytelnionego ma 1125 znaków ze spacjami.
  • Tłumaczenie uwierzytelnione funkcjonuje w postaci wydruku, dlatego odbiera się je osobiście. Możemy też wysłać je pocztą lub pocztą kurierską (za dodatkową opłatą). Na życzenie klienta możemy też wysłać e-mailem skan tłumaczenia uwierzytelnionego, ale nie ma on mocy prawnej, służy tylko do zapoznania się z treścią przed otrzymaniem oryginału tłumaczenia.
  • Jeśli dysponujesz gotowym tłumaczeniem, ale wykonanym przez tłumacza bez uprawnień, tłumacz przysięgły może wykonać tak zwane uwierzytelnienie tłumaczenia zwykłego. Sprawdza wtedy bardzo dokładnie poprawność tłumaczenia, a następnie poświadcza swoim podpisem i pieczęcią jego zgodność z oryginałem. Taka usługa jest tańsza niż tłumaczenie, ale jest możliwa tylko wtedy, kiedy przedstawione tłumaczenie zwykłe jest dobrej jakości i nie wymaga znaczących poprawek.
  • Tłumacz przysięgły zarejestrowany w Polsce może wykonać tłumaczenie uwierzytelnione tylko z języka obcego na język polski albo z języka polskiego na język obcy. Nie może wykonać tłumaczenia bezpośrednio z języka obcego na obcy, jeśli więc potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego na przykład z języka niemieckiego na angielski, trzeba wykonać tłumaczenie najpierw z języka niemieckiego na polski, a potem z polskiego na angielski.

Zapraszamy do przesłania zapytania za pomocą formularza bezpłatnej wyceny lub na adres info@exlibro.pl.